If JD Salinger could see was the shelves Iran­ian book­shops, he would turn his grave. The Invert­ed For­est, a 1947 novel­la that he refused to repub­lish the US for than half a cen­tu­ry, is wide­ly avail­able in Far­si in most Iran­ian book­shops, for just 90,000 rials , or £2.20. (Eng­lish-read­ing Salinger diehards hunt­ing on Abe­Books only have the option of a $500 sec­ond­hand copy of the Cos­mopoli­tan where it orig­i­nal­ly appeared). The Invert­ed Forest’s pub­li­ca­tion in Far­si is just one exam­ple of Iran’s messy, com­pli­cat­ed, yet fas­ci­nat­ing trans­la­tion scene, which has long been under­mined by the country’s fail­ure to the Berne con­ven­tion on copy­right . Iran­ian authors who pub­lish in their home coun­try are offered some pro­tec­tion under nation­al law, but the of writ­ers who pub­lish out­side Iran is com­plete­ly unpro­tect­ed. Accord­ing to the Tehran Times , one Iran­ian trans­la­tor has secured the copy­right to pro­duce a ver­sion in Far­si of Paula Hawkins’s 2017 , the Water. But at least five oth­ers are already work­ing on com­pet­ing trans­la­tions. Thanks to Iran’s love for lit­er­a­ture, Tehran book­shops boast a diverse range of for­eign titles, span­ning every­thing from Mar­cel Proust to […]